Translate Turkish Arabic تهديد وعيد
Turkish
Arabic
related Results
-
tehdit (n.)more ...
-
gözdağı (n.)more ...
-
yıldırım (n.)more ...
-
tehdit (n.)more ...
-
gözdağı (n.)more ...
- more ...
- more ...
-
şantajcı (n.)more ...
- more ...
Examples
-
Ya da tekrar ortaya çıkana kadar bekler, ve... ...tehdit mi ediyor, yardım mı istiyor öğrenmeye çalışırım.....او انتظر حتى تظهر من جديد ، وبعدها أحاول معرفة ما اذا كان تحذيرها تهديد أو وعيد
-
Ayetlerimiz hususunda doğruluktan sapanlar bize gizli kalmazlar . Şimdi , ateşin içine atılan mı daha iyidir , yoksa kıyamet günü güvenle gelen mi ?إن الذين يميلون عن الحق ، فيكفرون بالقرآن ويحرفونه ، لا يَخْفَون علينا ، بل نحن مُطَّلعون عليهم . أفهذا الملحد في آيات الله الذي يُلقى في النار خير ، أم الذي يأتي يوم القيامة آمنًا من عذاب الله ، مستحقًا لثوابه ؛ لإيمانه به وتصديقه بآياته ؟ اعملوا- أيها الملحدون- ما شئتم ، فإن الله تعالى بأعمالكم بصير ، لا يخفى عليه شيء منها ، وسيجازيكم على ذلك . وفي هذا وعيد وتهديد لهم .
-
Bizim ayetlerimiz konusunda çarpıtma yapanlar , Bize gizli kalmazlar . Öyleyse ateşin içine bırakılan mı daha hayırlıdır yoksa kıyamet günü güvenle gelen mi ?إن الذين يميلون عن الحق ، فيكفرون بالقرآن ويحرفونه ، لا يَخْفَون علينا ، بل نحن مُطَّلعون عليهم . أفهذا الملحد في آيات الله الذي يُلقى في النار خير ، أم الذي يأتي يوم القيامة آمنًا من عذاب الله ، مستحقًا لثوابه ؛ لإيمانه به وتصديقه بآياته ؟ اعملوا- أيها الملحدون- ما شئتم ، فإن الله تعالى بأعمالكم بصير ، لا يخفى عليه شيء منها ، وسيجازيكم على ذلك . وفي هذا وعيد وتهديد لهم .
-
Kıyamet gününde ateşe atılan mı , yoksa güven içinde gelen kimse mi daha iyidir ? Dilediğinizi işleyin , doğrusu O , yaptıklarınızı gören ' dir .إن الذين يميلون عن الحق ، فيكفرون بالقرآن ويحرفونه ، لا يَخْفَون علينا ، بل نحن مُطَّلعون عليهم . أفهذا الملحد في آيات الله الذي يُلقى في النار خير ، أم الذي يأتي يوم القيامة آمنًا من عذاب الله ، مستحقًا لثوابه ؛ لإيمانه به وتصديقه بآياته ؟ اعملوا- أيها الملحدون- ما شئتم ، فإن الله تعالى بأعمالكم بصير ، لا يخفى عليه شيء منها ، وسيجازيكم على ذلك . وفي هذا وعيد وتهديد لهم .
-
Artık ateşe atılan mı hayırlıdır , yoksa kıyamet günü emin olarak gelen mi ? Ne dilerseniz yapın , şüphe yok ki o , bütün yaptıklarınızı görür .إن الذين يميلون عن الحق ، فيكفرون بالقرآن ويحرفونه ، لا يَخْفَون علينا ، بل نحن مُطَّلعون عليهم . أفهذا الملحد في آيات الله الذي يُلقى في النار خير ، أم الذي يأتي يوم القيامة آمنًا من عذاب الله ، مستحقًا لثوابه ؛ لإيمانه به وتصديقه بآياته ؟ اعملوا- أيها الملحدون- ما شئتم ، فإن الله تعالى بأعمالكم بصير ، لا يخفى عليه شيء منها ، وسيجازيكم على ذلك . وفي هذا وعيد وتهديد لهم .
-
Ayetlerimiz hakkında eğri ile doğruyu birbirine katanlar , bize gizli kalmazlar . Şimdi , ateşin içine atılan mı hayırlıdır , kıyamet günü güven içinde gelen mi ?إن الذين يميلون عن الحق ، فيكفرون بالقرآن ويحرفونه ، لا يَخْفَون علينا ، بل نحن مُطَّلعون عليهم . أفهذا الملحد في آيات الله الذي يُلقى في النار خير ، أم الذي يأتي يوم القيامة آمنًا من عذاب الله ، مستحقًا لثوابه ؛ لإيمانه به وتصديقه بآياته ؟ اعملوا- أيها الملحدون- ما شئتم ، فإن الله تعالى بأعمالكم بصير ، لا يخفى عليه شيء منها ، وسيجازيكم على ذلك . وفي هذا وعيد وتهديد لهم .
-
Åyetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp eğriliğe sapanlar bize gizli kalmaz . O halde , ateşin içine atılan mı daha iyidir , yoksa kıyamet günü güvenle gelen mi ?إن الذين يميلون عن الحق ، فيكفرون بالقرآن ويحرفونه ، لا يَخْفَون علينا ، بل نحن مُطَّلعون عليهم . أفهذا الملحد في آيات الله الذي يُلقى في النار خير ، أم الذي يأتي يوم القيامة آمنًا من عذاب الله ، مستحقًا لثوابه ؛ لإيمانه به وتصديقه بآياته ؟ اعملوا- أيها الملحدون- ما شئتم ، فإن الله تعالى بأعمالكم بصير ، لا يخفى عليه شيء منها ، وسيجازيكم على ذلك . وفي هذا وعيد وتهديد لهم .
-
Âyetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp inkâra sapanlar bize gizli kalmazlar . O halde ateşe atılacak olan mı daha hayırlıdır , yoksa kıyamet günü güven içinde gelecek olan mı ?إن الذين يميلون عن الحق ، فيكفرون بالقرآن ويحرفونه ، لا يَخْفَون علينا ، بل نحن مُطَّلعون عليهم . أفهذا الملحد في آيات الله الذي يُلقى في النار خير ، أم الذي يأتي يوم القيامة آمنًا من عذاب الله ، مستحقًا لثوابه ؛ لإيمانه به وتصديقه بآياته ؟ اعملوا- أيها الملحدون- ما شئتم ، فإن الله تعالى بأعمالكم بصير ، لا يخفى عليه شيء منها ، وسيجازيكم على ذلك . وفي هذا وعيد وتهديد لهم .
-
Âyetlerimiz konusunda , haktan sapanlar bize gizli kalmazlar.Şimdi söyleyin bakalım : Cehenneme atılmak mı iyidir , yoksa kıyamet günü büyük duruşmaya tam bir güven içinde gelmek mi ? İstediğinizi yapın , çünkü O , bütün yaptıklarınızı görmektedir .إن الذين يميلون عن الحق ، فيكفرون بالقرآن ويحرفونه ، لا يَخْفَون علينا ، بل نحن مُطَّلعون عليهم . أفهذا الملحد في آيات الله الذي يُلقى في النار خير ، أم الذي يأتي يوم القيامة آمنًا من عذاب الله ، مستحقًا لثوابه ؛ لإيمانه به وتصديقه بآياته ؟ اعملوا- أيها الملحدون- ما شئتم ، فإن الله تعالى بأعمالكم بصير ، لا يخفى عليه شيء منها ، وسيجازيكم على ذلك . وفي هذا وعيد وتهديد لهم .
-
Ayetlerimiz konusunda çarpıtmalar yapanlar bizden gizli kalmaz . Ateşe atılan mı , yoksa diriliş gününde güven içinde bize gelen mi daha iyidir ?إن الذين يميلون عن الحق ، فيكفرون بالقرآن ويحرفونه ، لا يَخْفَون علينا ، بل نحن مُطَّلعون عليهم . أفهذا الملحد في آيات الله الذي يُلقى في النار خير ، أم الذي يأتي يوم القيامة آمنًا من عذاب الله ، مستحقًا لثوابه ؛ لإيمانه به وتصديقه بآياته ؟ اعملوا- أيها الملحدون- ما شئتم ، فإن الله تعالى بأعمالكم بصير ، لا يخفى عليه شيء منها ، وسيجازيكم على ذلك . وفي هذا وعيد وتهديد لهم .